FAQ

Welke vragen komen zoal bij u - onze (potentiële) klant - naar boven? Vragen die ons vaak worden gesteld, hebben wij voor u op een rijtje gezet.

Staat uw vraag er niet bij? Laat het ons weten. De projectmanagers van TempoVertaler helpen u graag verder.

  • beëdigde vertalingen
  • honderden tevreden klanten
  • meer dan alleen vertalen

Veelgestelde

Vragen

De volgende vragen worden veelvuldig aan ons gesteld:

1. Hoe wordt de prijs van een vertaling berekend?
2. Wat is de doorlooptijd van een vertaling?
3. Wanneer is een vertaling een spoedvertaling?
4. Wat houdt het vierogenprincipe in? En werken jullie volgens dit principe?
5. Wordt de vertaling door een 'native speaker' uitgevoerd?
6. Hoe dienen documenten ter vertaling te worden aangeleverd?
7. Hoe dienen websites ter vertaling te worden aangeleverd?
8. Is er een geheimhoudingsverklaring van toepassing op de vertaling?
9. Bieden jullie ook tolkdiensten aan?
10. In en vanuit welke talen vertalen jullie?
11. Hoe verloopt het proces van offerteaanvraag tot en met facturering?


1. Hoe wordt de prijs van een vertaling berekend?

In veel gevallen simpelweg door het aantal woorden te vermenigvuldigen met het woordtarief. De woordprijs is afhankelijk van de taalcombinatie. Vertalingen vanuit en naar het Engels en Duits zijn bijvoorbeeld goedkoper dan vertalingen vanuit of naar het Chinees en Japans.

De prijsberekening wordt wat ingewikkelder als de teksten veel herhalingen bevatten, in omvang groter zijn en/of documenten dienen te worden beëdigd.

Op basis van kwantiteit en het percentage herhalingen en (fuzzy) matches in een tekst berekenen wij nog een korting. Voor beëdigde vertalingen en urgente opdrachten daarentegen hanteren wij een toeslag. 

Natuurlijk kunt u altijd geheel vrijblijvend een offerte bij ons aanvragen. Stuur het te vertalen document naar tempo@tempovertaler.nl en vraag voor een prijsopgave met levertermijn. 

2. Wat is de doorlooptijd van een vertaling?

Over het algemeen worden opdrachten tot 500 woorden binnen 1 à 2 werkdagen geretourneerd. Voor opdrachten van meer dan 1000 woorden delen we doorgaans het aantal woorden door 1000 en tellen er 1 à 2 werkdagen bij op.

3. Wanneer is een vertaling een spoedvertaling?

In principe geldt dat iedere vertaling die dezelfde werkdag nog dient te worden geleverd een spoedvertaling. Afhankelijk van de beschikbaarheid van ons vertaalteam op dat moment kan er een spoedtoeslag gelden.

Van urgent spreken we ook wanneer meer dan 1500-2000 woorden per dag dienen te worden vertaald. In het geval dat meer dan 2000 woorden binnen één werkdag graag wit hebben vertaald, kan het betekenen dat we de vertaling over meerdere vertalers moeten spreiden. Uiteraard zullen we vooraf ons plan van aanpak en de hoogte van een eventuele toeslag met u bespreken.  

4. Wat houdt het vierogenprincipe in? En werken jullie volgens dit principe?

Het vierogenprincipe houdt in dat de vertaling nog een keer wordt nagelezen wordt door een tweede persoon, een revisor genaamd, die behalve kennis van bron- en doeltaal ook bekend is het onderwerp van de tekst. Bij TempoVertaler worden alle vertalingen volgens het vierogenprincipe uitgevoerd.

5. Wordt de vertaling door een 'native speaker' uitgevoerd?

Alle vertalingen worden uitgevoerd door 'native speakers'. Dit houdt in dat onze vertalers uitsluitend vertalen naar hun moedertaal.

6. Hoe dienen documenten ter vertaling te worden aangeleverd?

Het overgrote deel van de vertaalopdrachten wordt als Microsoft Word-document aangeleverd. Microsoft Word vormt een uitstekende basis om vertalingen in te maken. Andere bestandsformaten waar wij geheel probleemloos mee overweg kunnen zijn: Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, XML, IDML (InDesign) en PDF. PDF-bestanden worden door ons omgezet in een bewerkbaar Microsoft Word-bestand. Voor afwijkende bestandsindelingen kunt u het beste contact opnemen met een van onze projectmanagers.

7. Hoe dienen websites ter vertaling te worden aangeleverd?

Vertalingen van websites en webshops worden met grote regelmaat bij ons aangevraagd. Bij voorkeur ontvangen wij de te vertalen webcontent in een bewerkbaar bestand, zoals Microsoft Word of Excel. Mocht dit niet mogelijk zijn, dan kunnen wij de webteksten van de te vertalen website extraheren en in een Microsoft Word-document plaatsen om voor u een offerte op maat te kunnen maken. Voor kleinere websites met weinig lagen is dat geen probleem. Voor de meer complexere website extraheren wij de teksten voor u op uurbasis.

Ook kunt u uw website door ons rechtstreeks laten vertalen in een CMS of softwarelokalisatiesysteem. Er zijn veel verschillende systemen, maar met de nodige uitleg en een goede samenwerking is veel mogelijk.

Neem contact op met onze projectmanagers indien u advies wenst voor het vertalen van uw website. Wij helpen u graag verder!

8. Is er een geheimhoudingsverklaring van toepassing op de vertaling?

Jazeker. Hiervoor hebben wij een apart artikel opgenomen in onze algemene voorwaarden:

Artikel 4 lid 2 – Uitvoering en vertrouwelijkheid
Het vertaalbureau zal de door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie vertrouwelijk behandelen voor zover dit mogelijk is in verband met de uitvoering van de opdracht. Het vertaalbureau zal haar medewerkers en de door haar ingeschakelde derden tot geheimhouding verplichten. Het vertaalbureau is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhoudingsplicht door deze medewerkers en ingeschakelde derden.

9. Bieden jullie ook tolkdiensten aan?

Ja, wij leveren bieden ook tolkdiensten op locatie aan, consecutief of simultaan, met of zonder toebehoren of fluistertolken. Vooraf bekijken we samen met u welke type tolken voor uw situatie de beste oplossing is.

10. In en vanuit welke talen vertalen jullie?

Wij vertalen in en vanuit de volgende talen:

  • Arabisch
  • Bulgaars
  • Chinees
  • Deens
  • Duits
  • Engels
  • Ests
  • Farsi
  • Fins
  • Frans
  • Grieks
  • Hebreeuws
  • Hongaars
  • Italiaans
  • Japans
  • Koreaans
  • Kroatisch
  • Lets
  • Litouws
  • Maltees
  • Nederlands
  • Noors
  • Oekraïens
  • Pools
  • Portugees
  • Roemeens
  • Russisch
  • Servisch
  • Sloveens
  • Slowaaks
  • Spaans
  • Thai
  • Turks
  • Tsjechisch
  • Zweeds

De bovenstaande lijst is niet uitputtend. Wanneer uw benodigde taal niet in de lijst staat, neem dan contact met ons op.

11. Hoe verloopt het proces van offerteaanvraag tot en met facturering?

  1. U stuurt het te vertalen document en alle noodzakelijke informatie voor het maken van een offerte naar tempo@tempovertaler.nl. Geeft in uw bericht ook aan of u vooraf een offerte wenst, of dat we de vertaling direct in gang mogen zetten. Indien u een uiterste leverdatum ofwel deadline hebt, vermeld deze dan meteen erbij.
  2. Binnen enkele uren ontvangt u van ons een offerte en mogelijke levertermijn van de vertaling.
  3. Na uw akkoord zetten we de vertaling in gang en geven wij de definitieve leverdatum en ons plan van aanpak aan u door. Het kan zijn dat wij u in de tussentijd benaderen voor een extra toelichting of andere vragen met betrekking tot de vertaling.
  4. Uiterlijk op de overeengekomen deadline stuurt een van onze productmanagers de vertaling per e-mail aan u retour.
  5. De factuur voor de uitgevoerde vertaalopdracht ontvangt u diezelfde dag per e-mail of enkele dagen later per post.
  6. Mocht u op- en aanmerkingen hebben op de door ons uitgevoerde vertaling, dan kunt u deze, bij voorkeur binnen twee weken na ontvangst van de vertaling, aan ons kenbaar maken. Wij zullen uw terugkoppeling en feedback serieus behandelen.