Hoe wilt u de vertaling hebben?

Hoe wilt u de vertaling hebben?

Vandaag de dag worden we overladen met content. Via social media worden we in toenemende mate gebombardeerd met visuele informatie. Lezen doen we niet meer graag. Je moet een creatief schrijftalent zijn om een tekst te produceren die soepel loopt en prikkelt, informeert of overtuigt.
Op een vertaalbureau hebben we te maken met de meest uiteenlopende teksten: (nieuws)brieven, persberichten, advertenties, handleidingen, rapportages, magazines, vakboeken, webcontent, softwareteksten, algemene voorwaarden, contracten, enz.
Daarnaast onderscheiden wij verschillende schrijfstijlen; informatief, commercieel, wervend, persuasief (overtuigend, zakelijk), educatief, SEO, enz.

‘Tone of voice’
Als journalist, tekstschrijver en vertaler dien je goed de verschillende manieren van ‘tone of voice’ toe te kunnen passen. En iedere tekst is weer anders. De ene opdrachtgever vraagt een luchtige tekst met een vleugje humor, terwijl de andere liever zakelijk informatieve teksten ziet.
Als vertaler neem je eerst de tijd om je in het onderwerp en de doelgroep te verdiepen, alvorens je begint met vertalen. In iedere opdracht zien wij een uitdaging om teksten vakkundig te vertalen volgens de wensen van onze opdrachtgevers.

Commerciële teksten
Commerciële teksten vragen vaak wat meer dan een 1-op-1-vertaling en dienen achteraf nog bewerkt te worden door een copywriter en mogelijk nog gelokaliseerd naar regionaal gebruik. U wilt uw prospects immers overtuigen van uw producten en diensten. Tekst en beeld vullen elkaar aan en moeten daarom goed op elkaar afgestemd worden. Met afbeeldingen roept u de emoties op; de informatie- en overtuigingskracht zit hem meer in de tekst.

Reclameteksten
Soms schrijven bedrijven en instanties hun PR-teksten zelf of laten dat over aan amateurs.
Dat levert vaak slordige en pijnlijke publicaties op; voor vertalers een bijna onmogelijke opgave om daarvan nog een professionele vertaling te maken.
Een bedrijfsbrochure bijvoorbeeld is pas geslaagd als deze uw doelgroep het gevoel geeft van “met dat bedrijf wil ik samenwerken”.

Technische teksten
Technische handleidingen daarentegen vragen een geheel andere schrijfstijl. Belangrijk is dat de productinformatie eenduidig, kort en krachtig richting de doelgroep of bediener van de machine, installatie of software gecommuniceerd wordt. Niemand leest graag veel als het moet.
Een goede Engelse basishandleiding wordt bij voorkeur opgesteld in ‘Simplified Technical English1)’ volgens de regels van het minimalisme; zonder overbodige informatie en zonder bijwoorden. Verder dient de lijdende vorm zoveel mogelijk vermeden te worden.
Minimalisme zorgt ervoor dat de tijd om iets te leren met 30% afneemt, 25% meer informatie in het menselijk brein opgeslagen wordt en het vertaalproces een stuk effectiever en kostengunstiger verloopt.

SEO-teksten
Het schrijven en vertalen van SEO-teksten voor de website is geen ‘rocket science’. Het gebruik van zoekwoorden is aan regels gebonden; niet te weinig, maar zeker ook niet te veel. Over-optimalisatie wordt weer gezien als spam. Vaak is het dan juist beter om een vakterm af te wisselen met zijn synoniem(en).

Aanspreekvorm
Wij Nederlanders schakelen heel gemakkelijk over van de u-vorm op de jij-vorm. Bij een vertaling in het Duits bijvoorbeeld kun je niet zomaar de jij-vorm uit een Nederlandse brontekst overnemen. De aanspreekvorm op een website in Duitsland is in 99% van de gevallen beleefd. Dit in tegenstelling tot de website van ikea.de; daar wordt de lezer vreemd genoeg met “du” wordt aangesproken.

Laat ons weten wat u wilt
Bij het verstrekken van een opdracht tot vertaling is het daarom belangrijk aan te geven waar wij met het vertalen de ‘tone of voice’ moeten leggen. Welke aanspreekvorm wenst u? En wat is de doelgroep?


© Tempo Translator Group



Terug naar blogs

Commerciele vertalingen van hoog niveau

Zoek je een commercieel vertaalbureau dat jouw teksten vanuit het Nederlands, zonder fouten, in het Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Pools of Russisch omzet? Kom dan bij ons een offerte aanvragen. We hanteren scherpe tarieven bij ons commercieel vertaalbureau. Als er een commerciele tekst vertaald moet worden vanuit het Nederlands naar een andere taal, of andersom, dan is het belangrijk ervoor te zorgen dat dit niet te letterlijk gebeurt. Zinsneden in bijvoorbeeld het Duits, Spaans of Russisch kunnen letterlijk vertaald de verkeerde betekenis krijgen. Schakel dan ook een commercieel vertaalbureau in dat niet alles klakkeloos vertaalt, maar dat ook land en gebruiken kent. Alleen zo krijg je een vertaling die echt goed duidelijk maakt wat jouw boodschap is. Elke vertaler die voor ons werkt heeft een eigen specialisme, daar behoort ook het maken van een commerciele vertaling bij. Hoe zorg je er als vertaler voor dat een tekst die in het Frans, Italiaans of Pools uitnodigt tot kopen, dit ook in het Nederlands doet? Vraag vrijblijvend een gratis online offerte aan bij ons commercieel vertaalbureau als je hier meer over wil weten.

Een technische vertaling die helemaal klopt

Als technisch vertaalbureau weten we als geen ander hoe belangrijk het is dat een vertaling helemaal klopt. Dat een vertaler niet zomaar de tekst letterlijk vertaalt, maar dat hij of zij ook snapt wat de bedoeling is van een bepaalde tekst. Vandaar ook dat wij mensen in dienst hebben die verder kijken dan alleen maar een tekst in het Engels, Duits, Russisch of Pools overzetten. Als technisch vertaalbureau staan we altijd klaar om zelfs de moeilijkste technische teksten door een vertaler in een soepele tekst in een andere taal om te laten zetten. We gaan hierbij altijd geheel professioneel te werk. We houden contact met jou over bepaalde termen in je technische tekst waar we twijfels over hebben en zorgen er zo voor dat jij een tekst krijgt waar geen enkele fout in zit. We vertalen teksten voor een groot aantal opdrachtgevers, waar regelmatig ook pittige, technische opdrachten bij zitten. Laat ons vertaalbureau jouw tekst vertalen. Vraag bij ons technisch vertaalbureau een gratis online offerte aan om te bekijken welke kosten wij voor onze vertalingen rekenen.

Je zoekt een bedreven financieel vertaalbureau voor je lastige financiële teksten?

We hebben bij ons vertaalbureau ook meer dan een vertaler werken die voor een goede financiële vertaling kan zorgen. Ons financieel vertaalbureau is op het gebied van elke soort vertaling actief en kan ook hiervoor een perfecte tekst afleveren. Het is voor een vertaalbureau bij vertalingen op financieel gebied belangrijk om niet alleen maar de tekst in de gaten te houden. We moeten er als financieel vertaalbureau ook voor zorgen dat alle financiële feiten kloppen. Zodoende hebben we als vertaler niet alleen maar kennis van puur het vertalen. Als vertaalbureau nemen we voor een financiële vertaling mensen in dienst die het vakjargon in meerdere talen kent. Of het hier nu gaat om een tekst van of naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools of Italiaans, wij zorgen ervoor dat alles perfect in het Nederlands komt te staan, of van hieruit vertaald wordt. Als vertaalbureau gaan we hierbij altijd professioneel te werk. De informatie die in een vertaling staat wordt door ons geheel vertrouwelijk behandeld. Als vertaalbureau vertalen wij een groot aantal financiële teksten per jaar. Hierdoor neemt onze kennis van de materie alleen maar toe. Een offerte aanvragen bij ons vertaalbureau is heel eenvoudig. We laten je dan snel weten wat we voor een vertaling van je vragen.

Gedegen kennis bij ons juridisch vertaalbureau

Ben jij op zoek naar een juridisch vertaalbureau waar niet alleen maar puur naar de tekst wordt gekeken? Je hebt dan een vertaalbureau nodig waar vertalers bij het vertalen ook weten hoe de achtergronden in elkaar steken. Wij zetten voor jou een professioneel vertaler op de tekst die alle nuances weet te vertalen. Die geen moeite heeft met vertalen van of naar Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Pools of Russisch. We hebben bij ons vertaalbureau voor onze vertalingen mensen in dienst die een zeer gedegen kennis hebben van wat er van ze wordt gevraagd. Belangrijk, want bij een vertaling van een vertaalbureau mag in een juridische tekst niks fout zijn. Alle vertalingen die wij maken worden na het afronden van het vertalen dan ook nog eens grondig gecheckt. Bij ons vertaalbureau hebben we ook hiervoor mensen in dienst. Je zoekt een juridisch vertaalbureau waar een professioneel vertaler met het vertalen aan de slag gaat? Je kunt bij ons altijd een offerte aanvragen. Deze gratis online offerte laat altijd een eerlijke prijs zien, die door ons vertaalbureau wordt gerekend.

Meer weten over ons vertaalbureau?

Op zoek naar een professioneel vertaalbureau? Of je nu een financieel vertaalbureau zoekt, of een juridisch vertaalbureau of een technisch vertaalbureau, bij ons krijg je vertalingen die helemaal kloppen. Vraag voor het maken van een vertaling dan ook een gratis online offerte aan. Een offerte aanvragen bij ons vertaalbureau is daarbij altijd geheel vrijblijvend. We gaan met ons vertaalbureau graag met het vertalen van je teksten aan de slag. Zo krijg jij bij ons vertaalbureau vertalingen geleverd waarvan je er op mag rekenen dat deze helemaal perfect zijn. Bel voor een afspraak met ons vertaalbureau om het vertalen van jouw tekst met ons door te nemen.